|
|
|
Le texte ci-dessous est présent sur ma page de garde, et je l'avoue, c'est juste pour faire patienter ceux qui ont une connexion lente et veulent voir le TGM quitter la gare de Douar Chott. Pourquoi Terminus Carthage? Parce que de mon temps, certains TGM, le train Tunis-Goulette-Marsa faisaient demi tour à Carthage pour retourner à Tunis, et même si j'allais à Sainte Monique (Saïda après 1958) ou La Corniche qui sont plus loin, si j'entendais le controleur crier "Terminus Carthage" sur le quai de Douar Chott, je montais (de préférence en marche) dans le TGM pour assister à la manoeuvre depuis le quai de Carthage ou caché dans une cabine de controle qui malgré l'absence de poignée s'ouvrait avec une bonne vieille règle d'écolier en métal recalibrée et coudée. J'en ai utilisé beaucoup pendant ma scolarité, parce que le controleur nous les confisquait quand on se faisait chopper. Petit rappel pour ma mère qui s'est mise à surfer à 78 ans : "Cliques sur les images" En suivant les liens des moteurs de recherche, je suis tombé chez Altavista où un anglophone avait demandé de traduire le site en anglais, et ça a donné ça. Pratiquant un peu l'anglais, je n'aurais pas tout à fait traduit comme ça, mais, bof! après tout, ce n'est qu'un robot qui traduit, le même sans doute qui traduit les notices des appareils électroniques importés d'Asie. Why Carthage Terminus? **time-out** because of my time, certain TGM, the train Tunis-Goulette-Marsa make half turn with Carthage to go back to Tunis, and even if I go with Holy Monique (Saïda after 1958) or The Cornice which be
further, if I hear the controller shout " Terminus Carthage " on the quay of Douar Chott, I assemble
(preferably in functioning) in the TGM to assist with operation since the quay of Carthage or hide in a cabin of control which in spite of the absence of handle himself open with a good old woman regulate of schoolboy in metal recalibrée and
bend. I used some much during my schooling, because the controller confiscated them to us when one was made chopper. Quelques contresens m'ont laissé rêveur, et comme je suis toujours
resté un peu gamin, j'ai demandé au traducteur de Wanadoo de me remettre le
texte en Français. Le petit rappel pour ma mère qui se met au surfer à 78 ans : "Cliques sur les images" Il y a des associations pas vilaines comme monter-assembler-réunir, mais là où je n'apprécie pas, c'est le n'importe quoi. Je ne suis jamais sorti avec Monique Sainte et d'ailleurs je ne la connais même pas, et Saïda était au CM avec moi en 1955 et je ne l'ai jamais revue après. Dommage! Je l'aimais bien. Piqué au jeu, j'ai voulu savoir si le traducteur français-anglais da Wanadoo était plus performant que celui d'Altavista et voilà ce que ça a donné: Why Terminus Carthage? *nbsp; Because of my time, Certain TGM, the train Tunis-Goulette-Marsa made(did) half tour(tower) in Carthage for Return in Tunis, and even if I went to Saint Monique (Saïda after 1958) Or The Ledge which(who) are farther, if I heard the controleur shouting *quot; Terminus Carthage*quot; on Douar Chott's quay, I rose (rather On the march) in the TGM to attend the operation since the quay of Carthage Or hidden in a cabin of controle which in spite of the absence of handle Cubit opened with a pupil's good old rule(ruler) in metal recalibrée and. I used many of it during my schooling, because the controleur we Seized them when one was chopper. C'est déjà mieux, il propose des alternatives pour les mots litigieux, mais rien ne signale chez lui non plus les mots inconnus laissés dans la langue d'origine. Restait à faire l'opération inverse avec le même moteur. Pourquoi Terminus Carthage ? *nbsp; à cause de mon temps, Certain TGM, le train Tunis-Goulette-Marsa fait (a fait) la moitié du tour (la tour) à Carthage pour le Retour à Tunis et même si je suis allé chez Monique Sainte (Saïda après 1958) Ou le Rebord que (qui) sont plus éloigné, si j'ai entendu le controleur criant *quot; terminus Carthage*quot; sur le quai de Douar Chott, je me suis levé (plutôt au mars) dans le TGM pour suivre l'opération depuis le quai de Carthage Ou caché dans une cabine de controle que malgré l'absence de poignée la Coudée a ouvert avec la bonne vieille règle(autorité) d'un élève (le dirigeant((règle)) dans métal recalibrée et. J'en ai employé beaucoup pendant mes études, parce que le controleur nous Saisi eux quand on était l'hélicoptère. C'est aussi correct que la traduction d'Altavista. Et ensuite, j'ai fait un erreur de manip en copiant-collant et un faux mouvement sur la roulette de la souris a retraduit mon texte français de l'anglais en français. Le délire.
Avec ce "lundi des intérimaires" stupéfiant: ça c'est un moteur de traduction qui s'y connait en abréviations: mon=monday temps=temporaries. Quand je pense que des entreprises utilisent ce genre de moteur pour lire ou rédiger leur courrier, je comprends pourquoi la balance du commerce extérieur est déficitaire. Traduction, trahison. | ||||